Bandolerisme i conflictivitat a Santa Margalida en els inicis del segle XVIII a través del llibre de Cúria Reial de 1697 a 1722
Bandolerisme i conflictivitat a Santa Margalida en els
inicis del segle XVIII a través del llibre de Cúria Reial de 1697 a 1722
(recull de texts)
Antoni Mas i Forners
arxiver històric
Ajuntament de Santa
Margalida
D’ençà de la publicació de l’estudi
d’en Joan Miralles i Monserrat (Un Llibre de Cort Reial mallorquí del
segle XIV (1357-60). Introducció, transcripció i estudi lingüístic, 2 vols.,
«Els treballs i els dies», 24-25, Mallorca, Institut d'Estudis Baleàrics i
Editorial Moll, 1984, xv 414, 350 pàgines) els investigadors i els
aficionats a l’estudi de la nostra història i de la nostra llengua se’n temeren
del gran interès que presenten els llibres de cort (referits a l’administració
de justícia) de les diferents viles de Mallorca. Contenen diferents tipus de
documents, però consisteixen sobretot en denúncies, plets amb declaracions de
testimonis, requises i embargaments, ordes rebudes de les autoritats i d’altra
correspondència. Es tracta d’una documentació riquíssima,de gran utilitat per a
l’estudi de la llengua i de la societat dels nostres pobles, tant de la vida quotidiana com dels afers –crims,
robatoris, desnonaments...— que la trastornaven.
Dissortadament, a l’Arxiu Municipal de Santa Margalida
es conserven pocs llibres de Cúria –tots ells del segles XVII i XVIII, i de la
primeria del XIX—, però, com hem dit, són una documentació preciosa per a l’estudi
de la nostra història i de la nostra parla. Ho podrem observar mitjançant una
selecció de texts procedent d’un dels llibres.
Font: Llibre
de decrets reals de la vila de Sta Margta any 1697 y criminals
Tipus de documents emprats:
1. Avisos. Comunicació remesa pel batle a les autoritats
del Regne en què es descrivien crims i esdeveniments
2. Pregons. Crides de les autoritats del Regne al batle
de Margalida perquè les fessin llegir i publicar.
Nota sobre la llengua dels texts
He mantengut íntegrament el lèxic dels documents;
només n’he puntuat el text i actualitzat l’ortografia, tret de la iodització
etimològica (és a dir, he mantengut grafies com soiada en comptes del normatiu sollada) i la reducció
del diftong ua>o quan aquesta apareix en l’original (per tant, he mantengut
grafies com aigo en comptes d’aigua). Igualment, es manté la grafia quan
aquesta reflecteix l’afèresi (vui en comptes d’avui).
* * *
1710, setembre, 16.- Ahir me vingué Blai Ribes fill
d’Esteve dient-me que per dos o tres vegades li han soiada la sua porta de casa
del portal del carrer de femna[1] de persona i que ab certitud no sap d’ont li pot venir
ni qui fa tals brutedats més que té sospita ab Antonina Capó sa cunyada àlies
Bec perquè los infants de circa 7 o 8 anys de dita Capó li han dit que sa mare
li soiava la porta i que no li fa ninguna instància perquè ab certitud no pot
averiguar si és ver o no de tot lo qual don avís a Vostra Senyoria
I·lustríssima [per mon descàrrec] que Déu guarde molts anys ab salut. Dat en
Santa Margarita als 16 setembre 1710. Fluixà escrivà. Francesc Bonet Batle
reial
1710, octubre, 13.- Vui als 12 corrents m’és vingut
Gabriel Estelrich fill de Gabriel àlies Relliu fadrí dient-me que esta nit
proppassada a la gran hora de la nit gordava dit Estelrich la sua guarda
d’ovelles dins la tanca i vinya de la pedra Ficada de Jerònim Moll i que hi anà
Miquel Moll fill de Jeroni i travant paraules los dos si treia dites ovelles o
no de dita vinya qui li feia danys dit Miquel Moll li tirà una preda i li
trencà a dit Estelrich el cap de què no és cosa de cuidado dit trenc i después
circa las nou del matí dit Miquel Moll sortí a l’enquantra a dit Estelrich ab
una carabina i digué a dit Estelrich que no era tractat bé posar-li el bestiar
de llana dins dita vinya a fer-li danys sens licèntia seva ni haver-li comprat
el pasturatge o palpol [¿?] de dita vinya de què denprés de poques hores per
medi de bones persones los dit Estelrich i Moll se són fets amics com antes
eren i que no volen cosa un contra de lo altra, los quals supliquen a Vostra
Senyoria Il·lustríssima alç la mà en perdonar-los per amor de Déu suposat són
persones pobres ni se són danyats de tot lo qual don avís a Vostra Senyoria
Il·lustríssima per mon descàrrec que Déu guarde molts anys ab salut. Dat en
Santa Margarita als 13 octubre 1710.
1710, octubre, 18.- Avís d’en Joan Fluixà Flascos, el
qual afirmava que Dijous a vespre circa les nou de la tarda travà paraules ab
Antonina Femenia sa muller sobre algunes rinyes de coses molt manuals i no
volent sa muller compondre se parlà [?] mal al dit son marit, lo dit Fluixà ab
còlera i malítia li pegà sempenta i la mateixa nit Francesc Femenia de Gabriel
àlies Nina germà de dita Antonina muller de dit Fluixà esperaren ocasió que dit
Joan Fluixà fos fora de sa pròpia casa i li robaren tota la roba de lli i de
llana, llegum, i altres aloques [alaques?] de casa i 9 lliures o 10 lliures de
diner que tenia en sa casa de tot lo qual dit Joan Fluixà m’ha requerit avís el
qual don a Vossa Senyoria Il·lustríssima per mon descàrrec que Déu guarde molts
anys ab salut i així mateix jo em som informat sobre de què poria haver seguit
dita rinya en persones tant conjuntes de marit i muller i m’han informat que
tot ve si dita dona de dit Fluixà ha fet desfer cert madremoni o
no del germà de dit Fluixà i que dit Joan Fluixà marit de dita Femenia volia gossarde
la persona de dita sa muller i usar del dret del matrimoni i no volent
consentir dita sa muller que gossàs de ella ple malícia i ab còrela li pegà dita sempenta i ella va fugir a la casa del
veïnat i ara al present se troba dita se muller a casa de se mare etc. Dat a
Santa Margarita als 18 octubre 1710. Esteve Bonet
Lloctinent de Batle i per ell per no saber escriure frima [sic] Fluixà escrivà Real.
1710, desembre, 28.-Ha vingut a ma notícia vui seria
les 9 del matí que Jo. Ribas carnisser i Miquel Garau fill de Simó s’eren
desavinguts de paraules en la carnisseria i jo em som informat i és estat que
dit Garau havia comprada certa peça de carn queixant-se dit Garau que l’hi ha
donades masses tornes[2] d’ossos, dient que dit carnisser tenia poca vergonya i
lo dit Ribes carnisser ha tirat un pes de ferro a dit Garau i no lo ha ferit i
jo en continent he feta captura de dit Ribes de qui per medi de bones persones
se són fet amics com antes eren i que no volen cosa un contra de lo altra i
supliquen a Vossa Senyoria I·lustríssima alç sa ma en perdonar-los per amor de
Déu per ser persones pobres i no tenir dany algun entre ells de tot lo qual don
avís a Vossa Senyoria Il·lustríssima per mon descàrrec que Déu guarde molts
anys ab salut dat en Sta. Margarita i Cort Real els 28 desembre 1710. De vossa Senyoria I·lustríssima batle Real Francesc
Bonet Batle Real
1711, gener, 4.- Il·lustríssim Senyor. M’és vingut
Miquel Pastor conductor de Son Taulari dient-me que li han robades 5 ovelles de
les quals n’ha trobades quatre a la casa de Miquel Gili del terme de Muro i que dit Gili diu que
Gabriel Riutort de la vila de Sineu diu les ha comprades a la plaça pública de
dita vila de Sineu de tot lo qual dit Miquel Pastor m’ha seguint [sic] avís el
qual don a Vossa Senyoria Il·lustríssima per mon descàrrec que Déu guarde molts
anys. Dat en Santa Margarita als 4 de gener 1711.
Batle reial Francesc Bonet batle
1711, gener, 25.- Ahir circa les 7 de la tarda me
vingué Joan Vicens Pujol de la possessió del Pujol dient-me que a les 6 de la
tarda avia feta caritat i almoina a Antoni Vidal d’edat de circa 8 anys i que
secretament sens dir cosa entrà a la cambra de dit Gual de dita possessió i
prengué tres pans que tenia dins una taleca i jo ab companyia de alguns
lloctinents aní a dita possessió del Pujol i vaig capturar lo dit Antoni Vidal
fill [de] Miquel àlies Vidalet el qual he posat en
los càrcers reals i tinc en mon poder los dits tres pans i taleca i en
continent m’és vingut dit Gual que tregués dit Vidal de los dits càrcers que
tot és estat al·lotenia i minyonia i probesa al qual he tret de dits càrcers el
qual he tret de dits càrcers i tots junts m’han suplicat escrigués a Vossa
Senyoria Il·lustríssima li perdonàs per amor de Déu que tot és ignorància i
probesa de tot lo qual don avís a Vossa Senyoria Il·lustríssima per mon
descàrrec que Déu guarde molts anys ab salut. Dat en Sta. Margarita als 25
janer 1711.
1711, gener, 31.- Pregó. A 31 janer 1711 publicat.
Mana sa Senyoria Il·lustríssima el marquès del Refal (?) ab que es prohibeix el
tirar taronges, tontrutxos (?) de colos, peres (?) i així mateix fer
desfressats a peu ab màscares o cares mascarades i sots pena de 10 lliures.
1711, febrer, 22.- Pregó del cassar. Mena sa Senyoria
Il·lustríssima (...) ab son pregó que no sia persona alguna que gos casar
perdius, llebres, conills, cervos i palers [pulers? prelers?] sots pensa de 10
lliures.
1711, febrer, 23. M’és vingut la vídua de Miquel
Torres àlies Vidala dient-me que li han pres de sua casa una quartera de blat,
tres barcelles guixes i una aixada (...)
[Sospiten d’en Rafel Perelló Gerrer].
1711, març, 8.- M’és vingut Joan Rosselló Cerver
dient-me que té una peça de terra al Reboster a ont té plantat un molí d’aigo i
una caseta tancada ab un pany i clau la qual li han trobat el pany espanyat i
li han robat cosa de tres barcelles de blat i farina.
1711, març, 19.- M’és vingut Pere Vei Moscó i [la]
vídua de Jaume Font Homenàs àlies Franca dient-me dit Vei que anant a aqueixa
ciutat quan fonc en el terme de la vila de Sineu per el camí li sortiren tres
hòmens ab armes i li robaren 4 sous i tres
dotzenes de orey (?) i a la dita vídua trobant-se a la iglésia el matí a oir lo
sermó li trencaren la casa i porta del corral i li prengueren cosa de 15 alls.
[almuds?] de pa de blat fet.
1711, març, 19 [segueix l’anterior i no posa data].-
Posdatem així mateix m’és vingut Jaume Morei Sitges dient-me que té la
possessió de Son Fava conduïda i en ella se troben sos infants i li han
trencada dita i li han robat cosa de 3 barcelles de pa fet. Informat me a dit
que no sap qui li ha fet dit robo”.
1711, març, 31.- I·lustríssim Senyor. M’és vingut
Esteve Ribes arrendador de la possessió dita Vernissa dient-me que el dia del
Rams circa el sol post arribà a dita possessió i quant fonc junt ab lo portal
trobà un home mascarat per la cara armats de carabina i armes curtes i los dos
se’n entraren dins la casa i troben a dos fills i sa muller de dit Ribes
enrevoltats de doc hòmens armats de carabines i arcabussos ab grans crits i
flastomies mascarats de cara dient que el primer que se mouria i pal·laria
cauria mort ab las caramines barres altes morts i freds pegant-los a tots de
bastonades i tirant-los una aixada que no els feriren ni danyaren i estant dit
Ribes sa muller i fills molts regirats sens gosar-se moure ni pal·lar se
posaren dits lladres mascarats a regonèixer
la casa i cridaren dits lladres un missatge d’Antoni Grimalt visí de dita
possessió i pegaren a dit missatge una bastonada i el tomaren per terra i
robaren a dit Robes moltes coses de robes de lli i de llana, sobrassades, 18 lliures 11 sous 4 diners i dos culleres de plata
fent-los grans amenaces i dient que tregués los diners i dit Ribes digué
fadrins jo no tinc diners i dits lladres altre vegada fent-li grosses amenaces
de matar-lo li tornaren tirar la dita aixada i a les dites hores los dos fills
de dit Ribes arriscant-se i en molt de perill de la mort donaren en fuita i
cridant ab veu alta lladres los dits lladres fugiren i tiraren [sic] dits Ribes
una arcabussada i no los danyaren i figuren ab lo robo que havien fet de lo sus
dit i fugint los dits lladres los caigué o deixaren dit robo de roba de lli i
de llana i sobrassades que han recuperat dits Ribes i un sarró i calçons
vermells propi de dits lladres que dit Ribes té en son poder i solament se’n dugueren la roba que duien vestida o havien baratada
i per en la nit perderen la vista a dits lladres i així mateix en la possessió
dels Coscois i de la Torreta de Joan Alòs i Joan Pastor ab violència han tocat
dites ses cases i a dit Alòs li han fet treure el pa que han volgut i dit
Pastor no volgué obrir les portes i de tot me som informat si han conegut
lladres i m’han dit que no han conegut aquells de tot lo qual don avís Vossa
Senyoria Il·lustríssima per mon descàrrec que Déu guarde molts anys ab salut
Dat en Santa Margarita als 31 de març 1711. Francesc Bonet batle reial.
1711, abril, 8.- M’és vingut Sebastià Ribas dient-me
que venint de la ciutat ab son carro quant fonc per lo camí antes d’arribar a
la pleta dita d’en Reó terme de la vila de Sencelles circa una hora a passar de
sol li eixiren dos hòmens tapats ab mocadors o pedaços blancs davant la cara
abrigats ab les capes los quals duien lo un una camina i lo altre un arcabús i
un punyal i feren despullar a dit Ribas de la sua roba, fent-lo eixir del carro
i feren-lo asseure un poc lluny del mateix carro i li robaran 1 lliura 6 sous i
3 barcelles blat i 7 lliures i mitja d’arròs, un sarró o el pa i un llençol
blanc i altres menudències i per últim li donaren de bastonades a dit Ribas de
que li trencaran el cap ab una pedrada de la qual ferida no es cosa de cuidado.
1711, agost, 13.- Il·lm. Vui a les 8 del matí a vingut
a ma notícia que Ant. Mas estava ferit i nafrat d’arcabussada i jo en continent
som anat a casa del dit Mas, el qual està ferit d’una arcabussada al coll i
m’ha dit que venint a esta vila ab lo carro de les possessió de Vinagrella
quant és estat a la vinya de Son Rossinyol li són eixits 3 hòmens armats, terme
de la vila de Muro i volent regonèixer lo carro, sens travar paraules injurioses,
li han pegada arcabussada ab un arcabús curt i és restat nafrat i ferit en el
coll [sic] entre la Bachia [Rachia?]
i extena (?) del coll a la part dreta i jo informat del
cirurgià diu que dita ferida és feta ab instrument contundent, rodundo i
és per la major part mortal.
1711, desembre, 8.- Vui m’és vingut Ant. Grimalt
lloctinent conductor de la possessió Vernissa dient-me que vui dematí seria una
hora de dia Esteve Ribes àlies March visí de dita possessió Vernissa el dit
Ribas i son fill Sebastià i Esteve Ribes de Esteve han travades paraules entre
sí sobre loganado de
dit Esteve Ribas qui fa danys a dit Grimat i li menja lo del seu en que lo dit
Esteve Ribes Sebastià son fill i dit Ribes de Esteve son cosí en presèntia de
altres persones los dits Ribas han preses pedres contra de dit lloctinent i és
estat forçós a dit Grimalt lloctinent per se defensa cridar en nom del Sr, Rey
i no per això lo han volgut obeir dits Ribas de maltractar-lo de paraules a fit
Grimalt dient-li que dit Grimalt no ha fet cosa bona mai i que és un belitre[3] de
tot lo qual dit Grimalt m’ha seguit avís i que se deu servar respecte al nom
del Rey (que Déu gde) el que al (?) don a v. Sra. il·lma per mon descàrrec que
Déu guarde i així mateix ab diverses ocasions s’ha deixat dir la muller de dit
Ribas que los animals de casa de dit Grimalt los hi faria malbé advertint que
ninguns s’han fet dany nostro Senyor guarde molts anys a Vossa Senyoria
Il·lustríssima ab salut dat en laCúria Reial
de Santa Margarita els 8 desembre de 1711. Batle Real Antoni Alòs i d’orde sua
Fluixà escrivà Reial per ell no sabre escriure.
1712, maig, 1.- M’és vingut Jo Roig lloct. dient-me
que esta nit propade (sic) [proppassada?]circa una ora de la nit eixint de se
casa quant fonc a la plaça del Pouàs lo envestiren 4 hòmens de armes i ab rigor
de paraules li pegaren una punyada en el braç ab una carabina i después
violentment (SIC) altres persones lo se’n manen a comprar tabac i lo composaren
de tres lliures de tabac i los altres també los compossaren de tabac que entre
tots los composaren de deu o dotze lliures de tabac dos reals castellans i unes
sabates i també mateix més vingué Joan Garau dient-me que en dit vespre circa
las deu de la tarda tocà a la sua porta Mateu Reus que li venés 2 lliures tabac
que li donà per un finestra i jo informat del dit Roig i altres si coneixien o
tenien sospita ab los dits 4 hòmens d’armes i m’han dit que no coneixen aquells
i també mateix m’han dit que dit vespre lo pare predicador i el reverend
Gabriell Ribes prevere i Esteve Bonet lloctinent anant a sa casa (...) los dits
4 hòmens d’armes los feren tornar arrera de tot lo qual m’han seguit avís el
qual don a Vossa Senyoria I·lustríssima, per mon descàrrec que Déu guarde de
molts anys. Dat en Santa Margarita als primer maig 1712. Antoni Alòs Batle
reial.
1713, maig, 2.- Il·lm Sr. Dissabte proppassat circa
les 10 de la nit començant les rondes acostumades ab assistència de lloctinents
i quant fonc prop del porxo de la Plaça vérem quatre o cinc hòmens i los
donàrem qui va i respongueren que eren foresteros i jo los digué que en nom del Senyor Rei vinguessen a
mi i no volent obeir-me se feren forts i jo i los lloctinents los tiràrem
algunes arcabussades i ells a notros (sic) prenint les com... (carabines?) i
los férem desemparar i deixar dit porxo de plaça i se’n anaren a la plaça del
Cardassar de los quals lloctinents se’n esbarrà[4] un
que és Antoni Morei de la Torre i li prengueren les armes i així mateix a Mateu
Calafat i Antoni Bibiloni fadrins los robaren (...)
1717, maig, 17.- M’és vinguda Francina Dalmau donzella
filla de Joan del lloc d’Alcudiola dient-me que ahir circa les 4 de la tarda se
n’anava a casa a lo dit lloc d’Alcudiola i quant fonc per el camí visí de la
terra de Antoni Alemany li eixígué Llorenç Comelles fadrí fill de Llorenç qui
estava escondit i amagat dins lo blat de Miquel Joan Malondra Fortesa el qual
dit Comelles digué a dita Delmau vine ací que havem de veure qui ha mamada bona
llet de que eixigué dit Comelles de dit blat i agarrà a dita Dalmau per los
anagos o faldetes i s’enbolicà ab ella dient dit Comelles callau i veniu ací de
què dita Dalmau donzella volent fogir lo dit Comelles se estafarà (s’afarrà?)
ab ella i la tirà per terra a la dita Dalmau donzella volent forçar la mateixa
violentment descordant-li les mànegues com en efecte diu dita donzella que dit
Comelles no pogué lograr sa
intenció a causa de que a lo interim[5] acudí gent que passava per el camí; dient dit Comelles
ja que no m’has volgut a la bona m’hauràs de voler per força; de tot lo qual
dita Dalmau m’ha requirit avís el qual don a Vossa Senyoria per mon descàrrec
que Déu guarde molts anys ab salut. Dat en Santa
Margarita el 17 maig 1717.
1717, maig, 17.- Vui a les 7 del matí a vingut a me
notícia que Cristòfol Estelrich Petit fadrí fill de Joan estava ferit en el peu
dret d’una arcabussada i jo luego som anat a casa de dit Estelrich el qual està
ferit al peu dret d’una arcabuçada d’una balla que li ha tirada un home ab un
arcabús curt qui anava acompanyat de dos altres hòmens qui feien sentinel·la i
un dels dos regoneixia ab un punyal ab la mà qui prenien las robes, bosses i
corretges a tots e los demés fadrins qui anaven en companyia del dit Cristòfol
Estelrich en el cantó de la casa i creu del carrer Forà i pou de la Garriga los
quals 3 hòmens ab grans crits amenaces flastomant i jurant robaven i prenien
robes corretges a tots los demés fadrins qui eren presents que feren ajeure en
terra en el mig del carrer seria a les 2 ores del matí. (...)
[1] Diccionari Català Valencià Balear: FEMNA f. variant de FEMTA f. ( Excrement; fem expel·lit per un
animal; cast. estiércol, excremento).
DCVB : 2. pl. Quantitat compensatòria que cal
donar al qui, en baratar una cosa amb una altra, ha donat una cosa que val més
que la que ha rebuda; cast. recambio, vuelta. Totz avers que barata hom l'un ab l'autre no deu penre
l'oste més de la una causa, de qual se vuyla, si doncs no y ha tornes, de XX
sol. ho d'aquí amont, Reua Perp. 1284, p. 377. «He
baratat la meva casa amb el seu hort i m'ha hagut de donar cinc mil duros de
tornes».
|| 3. (sovint pl.) Allò que s'afegeix perquè acabi de fer el pes una mercaderia quan la porció que se n'havia pesat no arriba al pes que el comprador demana (or., occ.); cast. contrapeso. Que negun no gaus metre en balanssa cor una pessa en tornes, en carn que vendrà a pes, doc. a. 1305 (RLR, vii, 46). Ffo adordonat... que tot masaler... no gausen a trencar los peus per donar a tornes, doc. a. 1308 (RLR, viii, 52). Ordenà que dit carnisser no gos fer torna ni tornes sino tan solament de la bèstia de la qual serà la pesada major, doc. a. 1556 (Catalana, ix, 183). La torna perquè lo pes cayga: Mantissa, Pou Thes. Puer. 137.
|| 3. (sovint pl.) Allò que s'afegeix perquè acabi de fer el pes una mercaderia quan la porció que se n'havia pesat no arriba al pes que el comprador demana (or., occ.); cast. contrapeso. Que negun no gaus metre en balanssa cor una pessa en tornes, en carn que vendrà a pes, doc. a. 1305 (RLR, vii, 46). Ffo adordonat... que tot masaler... no gausen a trencar los peus per donar a tornes, doc. a. 1308 (RLR, viii, 52). Ordenà que dit carnisser no gos fer torna ni tornes sino tan solament de la bèstia de la qual serà la pesada major, doc. a. 1556 (Catalana, ix, 183). La torna perquè lo pes cayga: Mantissa, Pou Thes. Puer. 137.
[3] DCVB: 2. Home de poca vergonya i sense escrúpols
(Cat., Mall.); cast. bribón, pillo. Digué mil paraules atrevides no sols contra mi sinó
contra tots los officials de l'hospital dient que dalt si y havia porters també
hi havia matxuques y belitres, doc. a. 1599 (Aguiló Dicc.). Respongué aquell belitre, ja podeu pensá amb quina
intenció, Ignor. 17.
[4]DCVB: 1. Decantar del camí; allunyar
del lloc per on cal anar o de la companyia amb qui caldria estar; cast. descarriar, desviar, apartar. || 2. a) refl. Sortir del camí bo; allunyar-se
del lloc on caldria estar o per on caldria anar; cast. desbarrar, extraviarse,
desviarse.—b) fig.
Excedir-se, anar més enllà del que caldria fer; extralimitar-se || 3. tr. i refl. Desprendre's d'una cosa,
desposseir-se'n; deixar-la anar per venda, donació, etc. (Mall.); cast. deshacerse, desprenderse de. || 4. Espantar, fer fugir un animal; fer que se'n vagi
apressadament fent-li por (Tortosa, Maestr., Cast., Val.); cast. ahuyentar, espantar. a) refl. Espantar-se; fugir sobtosament un
animal; cast. espantarse. || 5. Espargir, dispersar
(Gandesa, Vinaròs, Morella); cast. dispersar.II. intr. o refl. Relliscar i caure violentament (Plana de Vic, Camp de
Tarr., Sta. Col. de Q.); cast. resbalar, despeñarse
[5] DCVB: temps intermedi; cast. ínterin.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada